老子-道德經

Lao Zi - Dao De Jing

Copyright 2021 © Fritz Paul Vater © All Rights Reserved

道德經 八十一 章 // Dao De Jing - 81 //


信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。

 信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。

 Xìn yán bù měi, měi yán bù xìn. Shàn zhě bù biàn, biàn zhě bù shàn. Zhì zhě bù bó, bó zhě bù zhī. Shèng rén bù jī, jì yǐ wéi rén jǐ yù yǒu, jì yǐ yǔ rén jǐ yù duō. Tiān zhī dào, lì ér bù hài; shèng rén zhī dào, wéi ér bù zhēng.

True words are not fine-sounding, fine-sounding words are not true. The good man does not prove by argument, and he who proves by argument is not good. True wisdom is different from much learning, much learning means little wisdom. The Sage has no need to hoard, when his own last scrap has been used up on behalf of others, lo, he has more than before! When his own last scrap has been used up in giving to others, lo, his stock is even greater than before! For Heaven’s way is to sharpen without cutting, and the Sage’s way is to act without striving.

Wahre Worte sind nicht schön, schöne Worte sind nicht wahr. Tüchtigkeit überredet nicht, Überredung ist nicht tüchtig. Der Weise ist nicht gelehrt, der Gelehrte ist nicht weise. Der Berufene häuft keinen Besitz auf, je mehr er für andere tut, desto mehr besitzt er. Je mehr er anderen gibt, desto mehr hat er. Des Himmels SINN ist fördern, ohne zu schaden. Des Berufenen SINN ist wirken, ohne zu streiten.

Berlin - November 06, 2021 - FPV

道德經 // Dao De Jing 1 //


道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。

道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。

Dào kě dào, fēicháng dào. Míng kě míng, fēicháng míng. Wúmíng tiāndì zhī shǐ; yǒumíng wànwù zhī mǔ. Gùcháng wúyù, yǐ guān qí miào; cháng yǒu yù, yǐ guān qí jiǎo. Cǐ liǎng zhě, tóng chū ér yìmíng, tóng wèi zhī xuán. Xuán zhī yòu xuán, zhòng miào zhī mén.

The way that can be told of is not an unvarying way. The names that can be named are not unvarying names. It was from the nameless that Heaven and Earth sprang. The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”. He that never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This “same mould” we can but call the Mystery, or rather the “darker than any Mystery”, the doorway whence issued all Secret Essences.

Der SINN, der sich aussprechen lässt, ist nicht der ewige SINN. Der Name, der sich nennen lässt, ist nicht der ewige Name. “Nichtsein” nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. “Sein“ nenne ich die Mutter der Einzelwesen. Darum führt die Richtung auf das Nichtsein zum Schauen des wunderbaren Wesens, die Richtung auf das Sein zum Schauen der räumlichen Begrenztheiten. Beides ist eins dem Ursprung nach und nur verschieden durch den Namen. In seiner Echtheit heißt es das Geheimnis. Des Geheimnisses noch tieferes Geheimnis ist das Tor, durch das alle Wunder hervortreten.

 Berlin - November 09, 2021 - FPV

COPYRIGHT 2002 - 2022 © FRITZ PAUL VATER © ALL RIGHTS RESERVED

want to buy the domain name yin8yang.com - then please follow this link